zondag 28 maart 2010

Tolkien, the Lord of Rings(3). De vertaling

Tolkiens the Lord of Rings werd vertaald door Max Schuchart. De man kreeg er een prijs voor.
Maar bij herlezing leek mij dat onterecht. Niet alleen laat hij hier en daar een stuk weg, en voegt op andere plaatsen een eigen tekst in, maar sommige woorden worden systematisch verkeer vertaald, en soms geeft dat een andere invulling van het verhaal.
Zo gebruikt Tolkien soms het woord "score", en dat betekent 20. Maar in de vertaling wordt het steeds 10.
Bijvoorbeeld bij de aantallen hobbits en mensen bij de bevrijding van de Gouw.
En voor grotere afstanden gebruikt Tolkien "miles" en "leagues". Beide worden vertaald met mijlen.
Maar een league is 5,556 km, dus meer dan 3 mijlen. Dit speelt vooral in Rohan en Gondor: Aragorn cs leggen in het origineel meer dan 3x zoveel mijlen af als in de vertaling.

Geen opmerkingen: